В каких случаях может понадобиться юридический перевод и как его осуществить

Взаимодействие различных государственных организаций с частными предпринимателями или лицами подразумевает под собой работу с составлением и согласованием документов. Речь идет о документах, которые содержат требования и обязательства сторон или же итоги сотрудничества. Если речь идет о взаимодействии с иностранной организацией, покупке недвижимости за границей, судебном процессе в другой стране – без перевода здесь не обойтись.

Документы, закрепляющие такого рода сделки и подразумевающие содержание информации из области юриспруденции, нуждаются в юридическом переводе. Юриспруденция тесно связана с социальными аспектами жизни стран. Поэтому перевод в юриспруденции – это очень нелегкая задача. Исполнение такого перевода должно быть профессиональным и достоверным.

Какие документы нуждаются в юридическом переводе?

— Нормативно-правовые документы.

— Специальная литература.

— Апостили и свидетельства нотариуса.

— Законы.

— Уставы, корпоративные договоры юридических сторон, их соглашения.

— Все судебные документы во время проведения процесса.

— Все необходимые доверенности, сертификаты, прочее.

На что обратить внимание при выполнении юридического перевода?

1. Употребление правовых терминов. Термины должны переводиться максимально точно, при отсутствии точного аналога какого-либо из терминов – должен подбираться термин, наиболее точно выражающий суть по смыслу и значению.

2. Построение предложений. Следует правильно употреблять латинские определения, устойчивые выражения, избегать громоздких грамматических конструкций.

Каким должен быть переводчик юридических текстов?

1. Перевод документов юриспруденции следует доверять только высококлассному переводчику, у которого имеется общее юридическое образование или большой опыт переводов в данном направлении.

2. Обладать такими качествами, как скрупулезность, аккуратность и внимательность.

3. Настоящий профессионал должен иметь глубокие языковые и юридические познания своей страны и той, где составлялся документ. Ведь, в переводе документов такого рода самое важное – как можно точнее передать смысловую нагрузку каждого слова и предложения. При этом любая ошибка, неточность, разногласия в толковании какого-либо термина приведет к искажению содержания документа и неблагоприятным последствиям. Например, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.