Устный перевод – полезные советы для его грамотной подготовки и проведения

Перевод маркетинговых материалов

Работа устного переводчика является востребованной и престижной в наше время. Но, один только диплом об окончании лингвистического факультета – не является подтверждением квалификации переводчика. Только практика и опыт сумеют дать будущему специалисту все необходимое, а для облегчения это пути существует несколько полезных советов.

Правильная подготовка устного перевода – половина успеха

Работа устного переводчика заключается в точном выражении мыслей одного или группы людей, разговаривающих на разных языках. Устный перевод подразумевает, что специалист сможет опираться только на собственные знания и не сможет использовать словари или иные подручные помогающие материалы, которые способны помочь при проведении письменного перевода. Поэтому к каждой встрече с клиентами необходимо готовиться заранее, максимально повышая свои знания по заявленному предмету беседы.

Правильная подготовка к будущему устному переводу должна начинаться желательно за несколько дней до мероприятия при необходимости присутствия переводчика лично. Запланированный телефонный устный перевод несколько менее требователен к подготовке, так как иногда допускает использование подручных помощников. Отличным способом подготовиться будет решение попросить у клиента вспомогательный и раздаточный материал. Это никак не скажется на репутации переводчика, более того опытные специалисты так поступают повсеместно. Ведь, главное в устном переводе – качественное выполнение своей работы и полное использование всех доступных инструментов для ее обеспечения.

Особенности организационных моментов устного перевода

Не менее важно для устного переводчика обратить внимание не только на подготовку к будущему мероприятию, но и уточнить все необходимые организационные моменты. Опытные специалисты всегда заранее узнают у клиента:

— точное время и место своей работы;

— особенности и сложности пути к месту проводимого мероприятия;

— правильные транскрипции имен и фамилий участников конференции, их занятия, должность, при необходимости место работы или учебы;

— формат будущего мероприятия;

— участники конференции, составляющие ее целевую аудиторию – студенты, профессора, широкая публика.

Важно прибыть на место до начала мероприятия, желательно минимум за полчаса. Это позволит привести свой внешний вид в порядок, осмотреть место будущей работы, приготовиться. Проверьте микрофоны, если таковые необходимы в процессе работы, попросите стакан воды, ведь в процессе синхронного перевода горло может пересохнуть. Все это позволит качественно выполнить свою работу.

Устный турецкий переводчик