Телефон: + 7 (926) 04 - 77 - 127

Наш адрес: Город Москва
Эльдорадовский переулок дом 7/19

Бесплатный тестовый перевод – как на это смотрят обе стороны

Тестовый перевод является достаточно нетривиальной темой в кругу переводчиков, хотя для многих заказчиков он является единственным способом убедиться в качестве оплачиваемой услуги. Как на тестовый перевод смотрят сами […]

Подробнее »

На предприятии понадобится технический перевод, а в книжном клубе нужен художественный

Специалисты, которые профессионально занимаются переводом, хорошо знают, что сложность их работы зависит от вида перевода. Существует классификация видов переводов с иностранных языков, основанная на их целевой аудитории и […]

Подробнее »

Профессия менеджер проектов бюро переводов – что требуется от специалиста

Менеджер проектов бюро переводов для многих клиентов представляется обычным диспетчером. Это мнение возникло из-за того, что мало кто понимает задачи, которые решает данный специалист. Что же на самом […]

Подробнее »

Машинный перевод – так ли страшен он, как говорят слухи

Машинный перевод представляет собой достаточно неоднозначное явление, отношение к которому колеблется в пределах от подчеркнутого пренебрежения до опасения из-за его возможностей. Чему машинный перевод обязан такому серьезному расхождению […]

Подробнее »

Практическая оценка качества перевода – как можно оценить неизмеримое

Оценка качества перевода и его редактирования – является обязательной составляющей каждодневного рабочего процесса для бюро переводов. Но, в то же время сложно оценивать то, что не поддается измерению. […]

Подробнее »

Перевод новостей – актуальность услуги и зависимость от тематики

Нынешний век можно охарактеризовать, как время свободы информационных потоков. Нередко для многих новостей единственным ограничением становится только язык, на котором они озвучены. Тематика новостных переводов сегодня из-за этого […]

Подробнее »

Перевод документа или текста большого объема – особенности и требования к процессу

Документация, требующая перевода, обычно делится на два вида – личную и деловую. Каждая из категорий имеет свои особенности и требования по переводу. Но, к этим условиям может добавиться […]

Подробнее »

Перевод фильмов – что требуется знать переводчику для успешной работы

Кинематограф сегодня находится на высоте, казавшейся недостижимой еще несколько лет назад. И в плане спецэффектов, сюжетных перипетий и просто интересно поставленной картинки – иностранные фильмы или сериалы опережают […]

Подробнее »

Простые советы идентификации высококлассных специалистов бюро переводов

Услуги переводчика – достаточно востребованная и одновременно дорогая опция. Но, и цели обращения в бюро переводов нередко имеют вес для клиента. Поэтому, выбор грамотных специалистов нередко становится приоритетом […]

Подробнее »

Устный перевод требует хорошей памяти и внимания, а письменный – много времени

Перевод с иностранных языков прогрессирует как отдельная сфера деятельности с каждым годом все быстрее. Профессиональные переводчики ежедневно занимаются тем или иным видом перевода, на котором специализируются.   Использование […]

Подробнее »