Перевод с английского языка доступен каждому, но качество перевода может оказаться под сомнением

Перевод медицинских статей на английский язык

Английский язык стал сегодня неотъемлемой частью многих сфер деятельности, начиная от туризма и заканчивая политикой и бизнесом. Поэтому качественный грамотный перевод – сегодня особенно востребован.

«Ложные друзья» неопытного переводчика

Грамотный перевод с английского языка подразумевает знание в совершенстве переводчиком двух языков – непосредственно английского и родного. Это очень важно, поскольку последовательный дословный перевод с английского – далеко не всегда является качественным. Специалисту-переводчику необходимо знание специфики каждого языка, диалектов и умение передавать заложенную в иностранном предложении мысль не только с помощью дословного перевода каждого отдельно взятого слова. Подобной методикой нередко пользуются начинающие специалисты, используя для этого словари или онлайн-переводчики, которые иногда называют их «ложными друзьями».

Профессиональный перевод в подобном случае нередко невозможен, так как иностранные слова в зависимости от своего сочетания и информационной нагрузки текста – способны приобретать новое значение. Особенно хорошо это прослеживается в художественных текстах – попробуйте дословно перевести стихотворение английского поэта и прочитайте тот «кавардак», который в итоге получится. Поэтому при работе с текстом определенной тематики опытный переводчик обязан досконально разбираться в терминологии и особенностях выбранной области.

Нехватка специалистов и проблема жаргонных диалектов

Сегодня согласно исследованиям многих компаний в мире ощущается нехватка опытных переводчиков с английского языка в категории работы со специализированными текстами. Проблема в данном случае кроется в том, что переводчику для верного истолкования информации зачастую недостаточно одних только глубоких лингвистических и филологических знаний английского. Полноценный перевод сложной документации, в которой в изобилии имеются технический, научные или юридические термины – станет невозможен. И проблема будет заключаться не в отсутствии квалификации переводчика, а его недостаточном понимании предметов и процессов, о которых идет речь.

Аналогично ситуация обстоит с жаргонными диалектами, словами и неологизмами. Литературный язык и так называемый «язык улицы» имеют множество различий, как в написании, так и произношении, которые способны вызвать затруднения даже у опытного специалиста. В том числе нередко в иностранных языках возникают и приживаются слова, аналогов которых в нашем языке попросту нет. Поэтому, качественный перевод нередко занимает порядочно времени даже у квалифицированного специалиста.

Перевод английского текста на русский