Особенности перевода с немецкого языка – даже немцы не всегда понимают друг друга

Перевести документ с Русского на немецкий

Подбор верного смыслового аналога слов во время перевода иностранных языков является достаточно сложным процессом для переводчика. Немецкий язык требует знания тематики текста, так как в большинстве случаев подбор русского соответствия переводимой информации подразумевает использование слов и речевых предложений, отличимых от его дословного последовательного перевода.

Сложности, свойственные устному и письменному немецкому языку

Любой перевод вне зависимости от его вида требует от специалиста главного – максимально точной передачи смысла и содержащейся в тексте информации. Особенно важно соблюдение данного условия при проведении технического медицинского или научного перевода. В силу своей тематической специфики он требует максимальной точности. Ведь, в немецком языке от вида тематики, в которой употребляются многие слова, они меняют свою смысловую нагрузку.

Вдобавок у неопытного переводчика нередко возникают сложности с выбором правильной формы прошедшего времени в немецком языке. И это лишь одна из сложностей, которые даже для специалиста могут стать камнем преткновения в процессе перевода. Даже сами носители языка, а именно немецкое население – имеют восемь ощутимо отличающихся между собой региональных вариантов диалекта. Житель Баварии, посетивший Берлин, вполне может ощутить себя в некотором роде иностранцем в собственной столице из-за сложностей в понимании диалекта.

Чем объясняется сложность немецкого языка

Опытный переводчик с немецкого знает, что одной из его проблем и одновременно достоинством является необычайная гибкость и податливость этого языка. В нем легко и быстро приживаются новые слова, термины – вследствие чего образуются и видоизменяются диалекты. Второй проблемой, вызывающей сложности опытного и удивление начинающего переводчика с немецкого языка, становятся соединенные в одно слово термины. Слова, объединяющие в себя одновременно несколько понятий или три-четыре термина, являются для него нормой, не имеющей аналогов в мире.

Отдельно стоит упомянуть построение предложений и грамматику присущих немецкому языку. Учитывая, что стиль жизни немецкого народа в первую очередь стремится к порядку, аналогичная ситуация прослеживается и в их речевых конструкциях. Об этом следует помнить переводчику, так как даже немецкий юмор представляет собой достаточно сложные для понимания смысла и перевода конструкции. Стиль разговора и шуток немецко-говорящих народов выглядит резким и значительно отличается от принятого у нас. Все это указывает на то, что качественны перевод с немецкого языка – достаточно сложный процесс, который требует не только одного лишь заучивания иностранных слов, но и понимания того, о чем идет речь в заданном тексте.