Телефон: + 7 (926) 04 - 77 - 127

Наш адрес: Город Москва
Эльдорадовский переулок дом 7/19

Устный перевод, Синхронный перевод

Переводчик синхронист

СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА

ЗАКАЗАТЬ ОНЛАЙН

Синхронный перевод – один из самых напряженных видов перевода

Синхронным переводом называется вид устного перевода, который производится вместе с речью человека, выступающего на иностранном языке. Это один из самых сложных видов перевода. Синхронный переводчик должен иметь высочайшую квалификацию и опыт работы с этим типом перевода.

Переводчик-синхронист работает в специально оборудованной кабинке

При синхронном переводе речь оратора не прерывается, а переводчик обязан не допускать пауз в своем изложении переводимого текста. Для того чтобы не происходило слияние голосов говорящего и переводчика, требуется наличие особого оборудования. В процессе перевода переводчик находится в специальной кабинке. Слушателям выдаются наушники, через которые они воспринимают перевод речи оратора.

Синхронный перевод используется, как правило, на массовых мероприятиях

Без синхронного перевода не могут обойтись многие важные мероприятия. Переводчики-синхронисты привлекаются в таких случаях:

— для перевода речи приглашенных зарубежных гостей на презентациях и круглых столах;
— для перевода лекций и занятий на тренингах и семинарах, на которые привлекаются иностранные тренеры;
-для перевода выступлений участников различных конференций, форумов и симпозиумов;
— для перевода слов ораторов на международных конгрессах и саммитах.

В основном, все мероприятия, которые требуют синхронного перевода, отличаются большим количеством участников.

Синхронист должен владеть не только языком, но и хорошо знать тему перевода

Переводчик-синхронист не только озвучивает речь оратора, но, в то же время, слушает его. Эта работа требует большого напряжения сил и концентрации. Из-за высокого умственного напряжения для синхронного перевода необходимо одновременно не менее двух переводчиков, которые меняют друг друга каждые 20-30 минут. Специалисты в области синхронного перевода должны в совершенстве владеть языком и понимать тематику мероприятия, на котором работают.

Сложность такого вида перевода объясняет тот факт, что профессиональных переводчиков-синхронистов очень немного. Стоимость синхронного перевода высока, поскольку в плату входит не только работа переводчиков, но и аренда необходимого для этого дорогостоящего оборудования.