Телефон: + 7 (929) 626-02-66

Наш адрес: Город Москва
Эльдорадовский переулок дом 7/19

Устный перевод, Последовательный перевод

СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА

ЗАКАЗАТЬ ОНЛАЙН

Последовательный перевод нужен для приема делегаций и бизнес-партнеров

Последовательный перевод, как вид устного перевода, сегодня неотъемлемо вошел в сферу бизнес-деятельности компаний, которые развивают международные отношения. Сотрудничество с иностранными партнерами требует проведения различных встреч и мероприятий, на которых необходимо свободное понимание языка обеими сторонами. Быстрое и удобное общение в таких случаях может обеспечить последовательный устный перевод.

Переводчик доносит информацию слушателям во время паузы в речи оратора

Последовательный перевод производиться переводчиком в тот момент, когда говорящий на иностранном языке оратор делает логическую паузу в своей речи. Пауза небольшая, но опытному переводчику достаточного этого времени, чтобы перевести слова говорящего. Переводчику необходимо сформулировать текст перевода еще во время речи оратора.

Последовательный перевод является мобильным видом переводов, поскольку не нуждается в дополнительном техническом оснащении. Переводчики данного вида перевода могут работать, находясь в движении, поэтому именно они, как правило, сопровождают различные заграничные делегации.

Переводчики последовательного перевода незаменимы на деловых встречах

Последовательный перевод применяется в основном на мероприятиях, в которых участвует небольшое количество людей.
Как показывает опыт, последовательный перевод эффективен:

— на телефонных и деловых переговорах;
— на встречах и семинарах, где присутствует немного участников;
— на выставках и небольших презентациях;
— на фуршетах и праздничных мероприятиях;
— на судебных заседаниях;
— на экскурсиях и приеме зарубежных делегатов.

Для последовательного перевода нужны хорошее знание языка и память

Сложность последовательного перевода заключается в том, что переводчик должен хорошо знать не только язык, но также иметь высокий уровень стрессоустойчивости, широкий кругозор и тренированную память, которая может справиться с большими объемами речи.

При последовательном переводе трудности могут возникнуть с трактовкой фразеологизмов и эмоционально окрашенных слов из зарубежной культуры. Переводчику необходимо учитывать тематику мероприятия, чтобы не упустить важную информацию при переводе.