Телефон: + 7 (926) 04 - 77 - 127

Наш адрес: Город Москва
Эльдорадовский переулок дом 7/19

Устный перевод, Переводчик на семинар

Английский устный перевод в Москве

СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА

ЗАКАЗАТЬ ОНЛАЙН

Переводчик на семинаре создает контакт между тренером и участниками встречи

На вашем семинаре присутствуют иностранные тренера или участники? Без профессионального переводчика не обойтись. Даже если все остальные участники хорошо знают английский, переводчик нужен для того, чтобы обеспечить полное взаимопонимание и комфортное общение.

Работа переводчика на семинаре зависит от тематики встречи

Во всем мире международные семинары проводятся в сопровождении квалифицированного лингвистического обслуживания. Наличие знающих переводчиков говорит о статусе встречи и уважительном отношении ко всем на нем присутствующим.

Семинары все разные по своей сложности и наполненности. Потому переводчик на семинар подбирается в зависимости от интенсивности перевода, тематики и его специализации. Бизнес-семинары должен переводить человек, который имеет экономическое образование или финансовое. На учебных и научных семинарах должен работать переводчик с соответствующими знаниями в этой сфере.

У каждого переводчика на семинаре имеются свои плюсы и минусы

Среди плюсов, с которыми сталкивается на семинаре переводчик, можно выделить такие:

1. Переводчик заранее знает расписание семинара.
2. В отличие от работы с делегациями, переводчик находится на одном месте, где проводится семинар, а не ездит за иностранными гостями по городу.
3. Переводчик осуществляет перевод одного или двух тренеров, и за час изучает их манеру разговаривать.
4. Переводчик имеет прямой контакт со спикером, находится возле него и всегда может уточнить непонятную информацию, а также обсудить ход следующей части мероприятия.

Есть и некоторые минусы, которые ощущает на себе переводчик на семинаре:

1. Переводчику необходимо весь день следить за каждым своим жестом, поскольку он работает с аудиторией.
2. Учебные семинары сегодня особенно интенсивно проводятся, и переводчик испытывает большую нагрузку, а зачастую вынужден несколько дней готовиться перед ним, чтобы быть полностью в теме.
3. Переводчику необходимо приспособиться не только к особенностям дикции спикера, но часто и к дефектам речи или голоса, которые усложняют работу.
4. У переводчика на семинаре нет времени на отдых, даже в перерывах он не может бросить спикера, к которому подходят за уточнениями участники встречи.