Телефон: + 7 (926) 04 - 77 - 127

Наш адрес: Город Москва
Эльдорадовский переулок дом 7/19

Устный перевод, Переводчик на конференцию

Перевод конференций

СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА

ЗАКАЗАТЬ ОНЛАЙН

Профессиональный перевод конференции требует хорошей реакции и памяти

Конференции с привлечением иностранных партнеров или представителей зарубежных компаний стали сегодня одной из важных составляющих международного бизнеса компаний. И каждое такое мероприятие не обходится без услуг профессионального переводчика. Переводчик на конференции обеспечивает понимания всеми участниками излагаемой информации и таким образом способствует успешному проведению встречи.

Переводчик должен быть готов к нестандартным ситуациям

Переводчик на конференцию нужен для того, чтобы устранить языковые барьеры. Для этого он должен не только досконально знать иностранный язык и иметь большой опыт в сфере перевода, но и обладать хорошим слухом, памятью и реакцией.

Успех перевода на конференции зависит от того, как хорошо переводчик воспринимает на слух заданные участниками вопросы. При этом переводчик может находиться как рядом выступающим, так и на каком-то отдалении от спикера. Поступают вопросы от участников, которые находятся в разных частях зала. Трудности могут возникнуть, если выступающий говорит не в микрофон, не может четко сформулировать свою мысль, или имеет не совсем хорошую дикцию. Переводчик должен быть готов, что вопросы не всегда бывают логичными, законченными и предсказуемыми. Профессионализм переводчика заключается в том, чтобы правильно донести вопрос до иностранного гостя и доходчиво объяснить сказанные им слова аудитории.

Для перевода на конференции требуется предварительная подготовка

Сложностью для переводчика на конференции могут стать фамилии людей, которые задают вопросы, и их должности. В этом переводчику поможет составленный заранее список участников конференции. Также ему могут понадобиться текстовые материалы и пресс-релиз встречи, с которыми он может ознакомиться заранее, чтобы лучше ориентироваться в последовательности излагаемого материала. Все остальное зависит от того, насколько хорошо отработана переводчиком техника устного перевода, и как быстро он может ориентироваться в ситуации.

Привлекаются переводчики и на онлайн-конференции. Перевод Web-конференции не требует дорогостоящей техники, поскольку переводчик совершает свою работу удаленно в качестве обычного участника встречи.