Телефон: + 7 (926) 04 - 77 - 127

Наш адрес: Город Москва
Эльдорадовский переулок дом 7/19

Письменный перевод, Юридический перевод

Юридический перевод

СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА

ЗАКАЗАТЬ ОНЛАЙН

Юридический перевод и важность профессионального его выполнения

Юридический перевод представляет собой сложный процесс, в результате которого клиент получает документ на иностранном языке, полностью отражающий информацию оригинала, и имеющий юридическую силу в другой стране после его нотариального заверения.

Сложности и особенности юридического перевода

В первую очередь перевод любого документа на иностранный язык подразумевает, что исходный документ и полученный текст будут нести идентичную смысловую нагрузку. Нередко для этого достаточно простого дословного адаптированного для чтения перевода. Но, в случае работы с юридическими документами такой подход является неправильным. Для того, чтобы документ приобрел юридическую силу, необходимо провести его нотариальное заверение. Правда главной особенностью юридического перевода является точность передачи информации исходника.

Юридический перевод требует акцентировать внимание на логическом построении предложений и терминов. Каждый исходник имеет четкую форму, сохранение которой в переведённом документе является первостепенной задачей. Кроме этого, смысловая нагрузка полученного перевода должна не только точно отображать оригинал, но и соответствовать законодательной базе государства, в котором переведенный документ намерен использовать клиент. Для этого нередко приходится вместо дословного перевода юридических терминов и их логического построения в предложения искать смысловые аналоги в иностранном языке.

Что подразумевается под переводом юридических документов

Предлагая проведение юридического перевода, наши специалисты подразумевают, что клиент получит имеющий юридическую силу документ, максимально точно повторяющий изначально составленный оригинал. Задачей данного процесса в первую очередь является передача смысла на язык клиента или язык указанный клиентом. Этот процесс требует обширных знаний, поэтому доверять его следует исключительно опытным специалистам, иначе полученный документ может содержать смысловые ошибки. И как следствие привести к нежелательным сложностям в будущем. Ведь, к юридическому переводу относится:

— перевод соглашений, контрактов, договоров;
— перевод уставов, доверенностей, документов юридических и физических лиц;
— перевод нормативных актов, законов.

Опираясь на предложенный список легко представить, какие неудобства может принести человеку неверный юридический перевод. Но, этого не случится, если выбрать лучших специалистов отрасли.