Инструкции и нормативные документы занимают особое место в техническом виде перевода

В последние несколько десятилетий переводы с иностранных языков стали привычной практикой в деловых отношениях, часто используются на производстве и строительстве. Переводчик инструкций должен знать не только иностранный язык, но и технику. На производстве применяются разные виды перевода. Большой популярностью пользуются переводы инструкций и нормативных документов.

 

От правильно перевода инструкций зависит сохранение жизни людей

Переводы инструкций занимают особую нишу в сфере технических переводов. Они требуют от переводчика не только лингвистических знаний, но и понимания отрасли, в которой ему приходится работать. Переводчик должен быть знаком с лексическими значениями технических терминов. Он просто обязан также быть лаконичным и, точным при трактовке переводимой инструкции.

 

Современная иностранная техника зачастую бывает довольно сложной в управлении, поэтому от грамотного перевода инструкции по ее эксплуатации зависит, насколько быстро и безошибочно она сможет использоваться на производстве. Главная особенность этого вида перевода заключается в том, что переводчик ответственен не только за исправность или неисправность оборудования, но и за сохранение человеческих жизней.

 

Переводчик инструкций по эксплуатации должен в своем переводе всегда сохранять идентичную структуру оригинального документа, разнообразные таблицы, графики и схемы. Также важно не упустить в переводе точные расчеты единиц измерения.

 

Перевод проектной документации необходим для привлечения инвесторов

Затребованным видом перевода технической документации является нормативная и проектная иностранная документация. В проектной документации всегда содержится комплекс описаний по техническим деталям, устанавливаемым материалам, характеристикам систем. Не менее важны для заказчика административные параметры объекта, которые профессиональный переводчик должен перевести не только правильно, но и быстро.

 

Чем усложнен перевод нормативных документов

Для переводчика работа с нормативными документами всегда несет определенные трудности. Документация по строительству, например, имеет немалый объем, и требует в переводе соблюдать определенную структуру, следовать терминологии, избегать размытых и многозначных трактовок. В переводе нормативной документации сочетаются одновременно технический и юридический перевод.