Французский язык и ключевые особенности его перевода

Востребованность переводчиков в наши дни неуклонно растет. Особенно это актуально для французского языка. Хотя, наиболее распространёнными услугами бюро переводов сегодня являются перевод с английского и немецкого. Актуальность, сложности и особенности перевода с французского языка – об этом и пойдет речь ниже.

Настоящий «язык любви» признанный во всем мире

Французский язык благодаря своей мелодичности и красоте стал признанным общемировым языком высокого чувства. Поэтому услуги перевода с французского – по своей востребованности расположились на третьем месте после общепринятого в мире «универсального» английского языка и «делового» немецкого. Французский язык необычайно мелодичен, богат эмоциями. Правда, эти де факторы становятся нередко серьезной преградой для переводчика.

Французский язык на слух многими воспринимается как мелодия. Следовательно, его перевод нередко сопряжен с определенными сложностями. Отличное знание грамматики и богатый словарный запас переводчика – не всегда способны дать верный перевод сказанного или написанного. Дело в том, что слова обязаны нести не только смысловую, но и эмоциональную окраску. Передача эмоций, вкупе с переводимой информацией – по силам только действительно опытному специалисту. Ведь, эмоции нельзя измерить или рассказать.

Особенности публицистического стиля французского языка

Являясь свободолюбивой нацией с активной жизненной позицией, французы переносят эти свои качества во многие сферы жизни, в том числе и журналистику. Посему перевод журнальных статей – считается одним из самых сложных даже у опытных специалистов. Ведь, задача переводчика в данном случае является комплексной. Перевод обязан не только сообщать подробности какого-либо события, но и точно отображать отношение упоминаемых в нем сторон. Это подразумевает необходимость наличия у переводчика знаний особенностей, терминов, имен и названий, которые напрямую связаны с предметом, освещенной в выбранном тексте информации.

Аналогичный подход применяется для перевода текстов, содержащих в себе политическую терминологию. В то же время точность и строгость перевода напрямую зависит от типа публикации – научная, общеобразовательная, художественная или ознакомительно-информационная. Исходя из этого, специалисту можно выбрать способ, глубину, тождественность и сложность будущего перевода.

1. Технический текст может быть переведен практически дословно и лишь адаптирован для нормального чтения.

2. Художественный перевод позволяет использовать отечественные аналоги слов, которые при дословном переводе никак не могут быть найдены в произведении, но позволяют передавать мысль автора.

3. Публицистический стиль представляет собой сочетание двух вышеупомянутых вариантов в той или иной степени. Но, выбрать подходящий вариант в каждом отдельном случае способен только грамотный специалист.